Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 292 - IG II/III³ 1, 292
  • /IG II/III³ 1, 294
IG II/III³ 1, 293 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 293

IG II/III³ 1, 294

IG II/III³ 1, 295 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 295 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Proxenie-Dekret für Theogenes aus Naukratis
Giebel-Stele
Marmor
349/8
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

I
1θ   ε   ο  [  ί]·
2ἐπὶ τῆς Πανδιονίδος ἐνάτης π[ρυτα]–
3νείας, ἧι Διεύχης Δημάρχου Φρε[άρρ]–
4ιος ἐγραμμάτευεν· Σωκέρδης Ἁλ[αιε]–
5ὺς ἐπεστάτει· Καλλίμαχος ἦρχεν· [ἔδ]–
6οξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· Ἱε[ρο]–
7κλείδης Τιμοστράτου Ἀλωπεκῆθε[ν]
8εἶπεν· ἐπειδὴ Θεογένης ὁ Ναυκρατί–
9της ἀνὴρ ἀγαθός ἐστιν περὶ τὸν δῆμ–
10ον τὸν Ἀθηναίων καὶ ποεῖ ὅ τι δύνατ–
11αι ἀγαθὸν καὶ ἰδίαι τοὺς ἀφικνουμ–
12ένους καὶ δημοσίαι καὶ νῦν καὶ ἐν τ–
13ῶι πρόσθεν χρόνωι καὶ αὐτὸς καὶ οἱ
14πρόγονοι αὐτοῦ, δεδόχθαι τῆι βουλ–
15ῆι· τοὺς προέδρους, οἳ ἄν λάχωσιν πρ–
16οεδρεύειν εἰς τὴν πρώτην ἐκκλησί–
17αν, προσαγαγεῖν Θεογένην καὶ χρημ–
18[ατίσ]αι αὐτῶι, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσ–
19θαι τῆς [β]ουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτ[ι] δο–
20κεῖ τῆι βου[λῆι] εἶναι Θεογένην Ξε[ν]–
21οκλέος Ναυκ[ρατίτη]ν πρόξενον [κα]–
22ὶ εὐ[ερ]γέτην [τ]ο[ῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίω]–
23ν καὶ αὐτὸν καὶ [ἐκγόνους καὶ εἶναι]
24αὐτῶι οἰκίας ἔ[γκτησιν· ἐπιμελεῖσ]–
25θαι δὲ αὐτοῦ το[ὺς στρατηγοὺς καὶ τ]–
26ὴν βουλὴν τὴν ἀ[εὶ βουλεύουσαν. v v v]

II
27Ἱεροκλείδης Τ[ιμοστράτου Ἀλωπεκ]–
28[ῆ]θεν εἶπεν· τὰ μὲ[ν ἄλλα καθάπερ τῆι]
29βουλῆι, ἀναγράψ[αι δὲ τόδε τὸ ψήφισ]–
30μα τὸν γραμματ[έα τῆς βουλῆς ἐν ἀκρ]–
31οπόλει καὶ στῆσ[αι δέκα ἡμερῶν, εἰς]
32δὲ τὴν ἀναγραφὴ[ν τῆς στήλης δοῦνα]–
33ι τὸν [τ]αμίαν τοῦ [δήμου ΔΔ δραχμὰς ἐ]–
34κ τῶν κατὰ ψηφίσ[ματα ἀναλισκομέν]–
35ων τῶι δήμωι· ἐπα[ινέσαι δὲ Θεογένη]–
36[ν κ]αὶ [κα]λέ[σ]α[ι] ἐ[πὶ ξένια εἰς τὸ πρυτ]–
37[ανεῖον εἰς αὔριον].

Kein Text vorhanden.
                        

I
1Götter!
2Die Pandionis hatte die neunte Prytanie
3inne; Dieuches S.d. Demarchos aus dem Demos PhrearrioiIV
4war Sekretär; Sokerdes aus dem Demos Halai
5war Vorsitzender; Kallimachos war Archon.
6Beschluss von Rat und Volk, Hiero-
7kleides S.d. Timostratos aus dem Demos Alopeke
8stellte den Antrag: Da Theogenes von Naukratis
9ein guter Mann ist gegenüber dem Volk
10der Athener und Gutes tut nach
11Kräften sowohl privat denjenigen, die
12kommen, als auch öffentlich in der Gegenwart und
13in der Vergangenheit, sowohl er selbst als auch
14seine Vorfahren, wolle beschließen der Rat:
15dass die Vorsitzenden, die ausgelost sein werden
16zum Vorsitz für die erste Volksversammlung,
17Theogenes einführen und über ihn verhandeln
18lassen und die Beschlussvorlage des Rates
19im Volk einbringen, wonach
20der Rat beschließt, dass Theogenes S.d.
21Xenokles aus Naukratis Proxenos und
22Wohltäter des Volkes der Athener sein soll,
23er selbst und seine Nachkommen; und dass
24ihm auch sei (das Recht zum) Erwerb eines Hauses; dass
25sich seiner annehmen die Generäle und
26der jeweils amtierende Rat.

II
27Hierokleides S.d. Timostratos aus dem Demos Alopeke
28stellte den Antrag: das andere, wie vom Rat (beantragt);
29dass ferner diesen Beschluss aufzeichne
30der Sekretär des Rates auf der Akropolis
31und dort aufstelle innerhalb von zehn Tagen; dass für
32die Aufzeichnung auf der Stele der Schatzmeister
33des Volkes gebe 20 Drachmen aus
34dem Dekret-Fonds des
35Volkes; dass man Theogenes belobige
36und ihn zum Festbankett in das Prytaneion
37lade für morgen.

                        

I
1Gods.
2In the ninth prytany, of Pandionis,
3for which Dieuches son of Demarchos of Phrearhhioi
4was secretary. Sokerdes of Halai
5was chairman. Kallimachos was archon (349/8).
6The Council and the People decided.
7Hierokleides son of Timostratos of Alopeke
8proposed: since Theogenes of Naukratis
9is a good man with respect to the Athenian
10People and does what good is in his power,
11for those who come, both privately
12and publicly, both now and in
13time past, both himself and
14his ancestors, the Council shall decide:
15that the presiding committee allotted
16to preside at the next Assembly
17shall introduce Theogenes, and put
18his case on the agenda, and submit the opinion
19of the Council to the People, that it
20seems good to the Council, that Theogenes son of
21Xenokles of Naukratis be proxenos and
22benefactor of the Athenian People,
23both himself and his descendants; and he shall have
24right of ownership of a house;
25and the generals and the
26Council in office at any time shall take care of him.

I
27Hierokleides son of Timostratos of Alopeke
28proposed: in other respects as proposed
29by the Council, but the secretary of the
30Council shall inscribe this decree on the acropolis
31and stand it there within ten days; and
32the treasurer of the People shall give
3320 drachmas for inscribing the stele
34from the People’s fund for expenditure on decrees;
35and to praise Theogenes
36and invite him to hospitality in the
37city hall tomorrow.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXIV 87
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXV 2133

IG

  • IG II/III² 206
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.